Complejo de Bibliotecas y Archivos de Salta
A partir de esta página puede:
Información de la indexación
376.74 : Educación de grupos étnicos o lingüísticos determinados. Educación intercultural bilingüe.
376 Educación Especial. Integración Especial. Problemática de los padres con Niños Especiales. 376-056.262 Educación de ciegos (Estimulación, Orientación y movilidad, lectoescritura Braille, etc.) 376-056.263 Educación de sordos, mudos, sordomudos (Estimulación, Orientación, lenguaje, lenguaje de señas, etc.) 376:343.81 Educación de personas en contexto de encierro (Cárceles, reformatorios, etc.) 376.32 376(460) 376(82)
Documentos en la biblioteca con la clasificación 376.74
Refinar búsqueda
/ Ministerio de Educación (Argentina) (2015) / 978-950-00-1128-0
Con nuestra voz cantamos : Escritos plurilingües de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablantes de lengua indígenas [texto impreso] / Ministerio de Educación (Argentina) . - ed. multilingüe . - Ministerio de Educación de la Nación, 2015 . - 139 p. ; 23 cm.. - ( Con nuestra voz; 1) . ISBN : 978-950-00-1128-0 Mbya -- Guaraní correntino -- Ava guaraní -- Guaraní paraguayo. Idioma : Español ( spa) Clasificación: | Education Intercultural education Leyendas Pueblos originarios de Argentina Reading promotion Short stories
| Clasificación: | 376.74 Educación de grupos étnicos o lingüísticos determinados. Educación intercultural bilingüe. | Nota de contenido: | Saludo al amanecer / Ñeporandu opu'aaregua. Saludo al atardecer / Neporandu oguapyaregua. Saludo de recibimiento / Oguararegua; Rogativa mbya / Mabarete mbya guachu. Nuestro Gran Padre / Ñanderu ete (vers. Germán Méndez); Leyenda. El origen de la mandioca / Je. Manjio ñembojera; Canción de cuna I; II, III, IV / Porai mita ñemongue hangua I, II, III, IV (vers. Vicente Méndez); Cuento de Mbororé / Ñe Pora Mborore-re (Joselino Benítez); El venado y el mono / Guachu'i ka'i reve (vers. Vicente Méndez); Poema al arroyo Mboka'i / Ñe'e pora ysyry Mboka'i (Joselino Benítez); El tatú, el carpincho y el yacaré ( Kapijua, tatu ha Yakaré (vers. Vicente Méndez).
Guaraní correntino: Texto para dramatización: ¿Usamos el guaraní?; Ceibo / Yvoty (Virginia A.); Paloma de la puñalada / Pykasu ojewkutuva'ekue (Yolanda Martina B.); Leyenda del aromito / Mombe'upuy Aromito (Yolanda Martínez B.); Dichos populares / Ñe'enga (Colectivo Solidario Jaha Pora); Recetas / Tembi'u apoukapy (Humberto Elías González) |
| |
Reserva
Reservar este documento
Ejemplares
Estado |
---|
376.74 M665 v.1 | Biblioteca Provincial Dr. Victorino de la Plaza | Biblioteca Pedagógica | Disponible | |
376.74 M665 v.1 ej.2 | Biblioteca Provincial Dr. Victorino de la Plaza | Biblioteca Pedagógica | Disponible | |
376.74 M665 v.1 ej.3 | Biblioteca Provincial Dr. Victorino de la Plaza | Biblioteca Pedagógica | Disponible | |
376.74 M665 v.1 ej.4 | Biblioteca Provincial Dr. Victorino de la Plaza | Biblioteca Pedagógica | Disponible | |
/ Ministerio de Educación (Argentina) (2015) / 978-950-00-1129-7
Con nuestra voz compartimos : Escritos plurilingües de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indígenas [texto impreso] / Ministerio de Educación (Argentina) . - Ministerio de Educación de la Nación, 2015 . - 132 p. ; 23 cm.. - ( Con nuestra voz; 2) . ISBN : 978-950-00-1129-7 Tonocoté. Quichua santiagueño. Kolla/Quechua Idioma : Español ( spa) Clasificación: | Bilingual education Education Leyendas Pueblos originarios de Argentina Reading promotion School integration Short stories
| Clasificación: | 376.74 Educación de grupos étnicos o lingüísticos determinados. Educación intercultural bilingüe. | Nota de contenido: | Tonocoté: Los cuentos de mi familia = Ayllus cuentosnincuna. Lo que enseñamos en quichua = Quichuapi yachaquicuscaysh / Mariela Fernanda Mansilla; Adivinanzas 1 = Imasimariasimas 1 / Alumnos del Instituto de Formación Docente 21, alumnos de la Escuela 1040 y Víctor Heredia; Adivinanzas 2 = Imasimariasimas 2 / Cynthia Días y Melisa Guevara; Adivinanzas 3 = Imasimariasimas 3 / Sandra Karina Roldán; Vidala soy = Vidala cani / María Días; Dichos populares = Niyncuna / Sandra Karina Roldán.
Quichua santiagueño: Maestros unidos (chacarera) = Causanayta yachachejta / Pedro Daniel Almaraz; Refranes = Niscacuna / Producción colectiva; Adivinanzas = Imasimariasimas / Producción colectiva; Aquel encuentro = Chackay tincunacu / Perla Peralta; El tanicu = El tanicu / Pedro Daniel Almaraz; Nuestras comidas = Nockaycupa Micuna.
Kolla / Qechua: Señoras de Caspalá = Warmikuna / Estela Mamani; Dualidad / Mercedes Maidana; Elaboración de adobes = Turutikata rwa / Qhelqaj Policarpo Mamani; Casabindo, la fiesta / Tomás Pacci; La naturaleza en lo profundo / Teodora Altamirano Cayo; Chubut... Tierra sagrada... Tierra Mía / Chubut... Jallpa monask'ayta... Jallpa Nok'asla / Lizeth Quira Apaza; Tierra nuestra = Jallp'a Naqaykujta / marlene Quira Centurio; Recuerdo = Wuyaskayta / Jennifer Clemente Quira; Fiesta del sol = Inti raymi / Fabiana Santos; Mi vida en el campo / Patricia Lamas; Espera de difuntos = Qallarina chunka p'unchay jaltashajtin ruana aqhata / Rosa S. Flores; Un día para recordar / AEP; El condenado / LV; La señalada = Kilpana / Susana Domínguez; La siembra de papa / Papa Tapuy / Sonia N. Llampa; El origen de los alimentos = Caijina, "t'ijsa mikhuykuna" / Cabrea Lázaro Grober de "Charcoyo"; Producción de quinoa: un relato de siembra de quinoa = Kiuna Poqochiy: Uj qhelqay Kiuna Poqochiy / Andrés Arias; Coplas = Takipayanacu / Rosa Ventura Castro y Casiano Wayar; La tierra = La jallpha / René Antonio Salvatierra Ochoa; Raíces de Chinimayo = Sapysniuj CHinimayumanta / Cristian Minaja. |
| |
Reserva
Reservar este documento
Ejemplares
Estado |
---|
376.74 M665 v.2 | Biblioteca Provincial Dr. Victorino de la Plaza | Biblioteca Pedagógica | Disponible | |
376.74 M665 v.2 ej.2 | Biblioteca Provincial Dr. Victorino de la Plaza | Biblioteca Pedagógica | Disponible | |
376.74 M665 v.2 ej.3 | Biblioteca Provincial Dr. Victorino de la Plaza | Biblioteca Pedagógica | Disponible | |
376.74 M665 v.2 ej.4 | Biblioteca Provincial Dr. Victorino de la Plaza | Biblioteca Pedagógica | Disponible | |
/ Ministerio de Educación (Argentina) (2015) / 978-950-00-1130-3
Con nuestra voz creamos : Escritos plurilingües de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indígenas [texto impreso] / Ministerio de Educación (Argentina) . - Ministerio de Educación de la Nación, 2015 . - 147 p. ; 23 cm.. - ( Con nuestra voz; 3) . ISBN : 978-950-00-1130-3 Chulupí. Nivaclé. Wichi. Idioma : Español ( spa) Clasificación: | Bilingual education Education Leyendas Pueblos originarios de Argentina School integration Short stories
| Clasificación: | 376.74 Educación de grupos étnicos o lingüísticos determinados. Educación intercultural bilingüe. | Nota de contenido: | Chulupí. Nivaclé: Las danzas = C'alhunjanche / Isabel Quinto y Mario Fernández; El valiente Simba = Junjucla'ay lhats'a / Isabel Quinto y Mario Fernández; Las estrellitas = Nava Catiis / Isabel Quinto.
Wichi. Tochenyajhay = Trabajos y costumbres: Carta = N'olhämet / Betty González; El proceso del chaguar = Chitsaj / Mirna Evelia Montes, Ernesto Zambrano y Reynaldo Escobar -- P'Alhalis = Mitos, leyendas y cuentos: Tokfwaj = Tokwaj / Máximo García; El origen del río Itiyuro / Leonardo López; El anciano = Hin'o-Wumek / Aniceto Méndez; Takfwaj y el hornero = Takfwaj wet hun'u / Susana Aranda -- Mak tojh inamejen = Ciclos de la vida natural: El agua = Inät / Wilson Pérez; Estoy feliz por ti = Òakäjlhihlä pelhay / Emanuel Fernández; Primavera 1 = Inawop 1 / Anabel Martínez; Lluvia = Pelhay / Varón Pérez; Tinaja = Iyäte / Aniceto Méndez; La noche = Honatsi / Wilson Pérez; Primavera 2 = Inawop 2 / Amado Estrada; Primavera 3 = Inawop 3 / Emanuel Fernández -- Topakas tojh lahnchotchehen = Rimas: Árbol = Hal'ä (ya, la, ey, yaj) / Aniceto Méndez; Loro = Ele (ä, i, an) / Aniceto Méndez -- Totenkay = Canciones: Es hermosa nuestra canción = Isajhlhatenek / Rosa Rodríguez; Los niños = Hop notsas / José Rodríguez; Poesía a la bandera = Totetnek / José Rodríguez; Sapo = Totnajh / Pascual Rodríguez; Mi mamá = Nku / José Rodríguez; ¡Mírame! = ¡Lhekyahinn'o! / Delicio Vidal -- Towet-Hayajh = Adivinanzas: Adivinanzas = Tichune / Betty González y Norberta Méndez -- Tokeyis = Comportamientos y actitudes: Dichos = Tofwonyaj / Betty González y Norberta Méndez; Hermosura = N'osilatyaj / Aniceto Méndez; Enamoramiento = Samok / Aniceto Méndez; El enojo = N'ofwitseyaj / Aniceto Méndez; Consejo = N'ofwonkanyaj -- Mak P'Ante = Historia: Reseña de la comunidad de La Loma Aguaray (Salta) = Chem'anhej p'ante lhaw'et / Leonardo López y José Rodróguez; Palmar Largo = Fwitsukwat / Entrevistado: Alberto Pérez; Los Wichí del norte argentino: aportes desde la comunidad Wichí de Misión Chaqueña = Häp Lhipaj olhämtes tä häp Wichi / Octaviano Gutiérrez. |
| |
Reserva
Reservar este documento
Ejemplares
Estado |
---|
376.74 M665 v.3 | Biblioteca Provincial Dr. Victorino de la Plaza | Biblioteca Pedagógica | Disponible | |
376.74 M665 v.3 ej.2 | Biblioteca Provincial Dr. Victorino de la Plaza | Biblioteca Pedagógica | Disponible | |
/ Ministerio de Educación (Argentina) (2015) / 978-950-00-1131-0
Con nuestra voz enseñamos : Escritos plurilingües de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablantes de lenguas indígenas [texto impreso] / Ministerio de Educación (Argentina) . - Ministerio de Educación de la Nación, 2015 . - 168 p. ; 23 cm.. - ( Con nuestra voz; 4) . ISBN : 978-950-00-1131-0 Moqoit. Pilagá. Qom. Idioma : Español ( spa) Clasificación: | Bilingual education Education Leyendas Pueblos originarios de Argentina School integration Short stories
| Clasificación: | 376.74 Educación de grupos étnicos o lingüísticos determinados. Educación intercultural bilingüe. | Nota de contenido: | Moqoit: Pedir permiso al dueño del monte = Qayiovet la>Xayiaxac ca> la>a yi> >Oochi / Abel Salteño; Caminaba por el monte = Shiquetaogui yi>Oochi / Cristina Mendoza y Luisa Salteño; El tigre y el quirquincho = So regat chaqai aso natugnai / Cuañi' Ma'chiñi; El canto de la rana = Xoratac añí huaxayiaxase / Cristina Mendoza; Duérmete mi niña = Laqahi> Yialo>Lli> / Cristina Mendoza Y Luisa Salteño.
Pilagá: Grupo familiar Pilagá / Ena Lawatona^ana^ak en piylaâ le'ek / Ismael Fernández; Nuestros abuelos = So qadapidi / Silvia Gricelda Chichole; El hombre mariscador = Ena sia^ana epia^aik / Ismael Fernández; El hombre pescador = Eso siya^awua y'áko^oi / Ismael Fernández; El zorro y la paloma = So' wayqalaciye qata^a haso' doqoto' / Raúl Alberto González.
Qom: Na Qom (Los Tobas) / Gabina Ocampo; Nosotros, los estudiantes = Qomi' Paxaguenaxaicpi / mateo Charole, Leonardo Torrent...; Primavera 1 = Nauogo 1 / Beatriz Rodríguez; Primavera 2 = Nauogo 2 / Beatriz Rodríguez y Alumnos de la sección E; De dónde venimos los Qom = Chegoctague na qom / Julio Omar Capinaik y Juan Bautista Tasurí; Saludo a la bandera / Elena Isterio; Acérquense / Ñalogoñe / Ovidio Cardozo; La canción de la lechuza / Na Chiyet / Venancio López; Felicidad / Machiguiñi / Reinaldo Floricel; Rela to sobre la vida del pueblo originario kom en la comunidad de Monte Carmelo, provincia de Salta / Sebastián Díaz; Lo que contaban los abuelos = So lliaqogoec so qarpq'pi / Néstor Maidana, Mabel García...; El tapir = Shepegaclo / Juan Carlos Caballero...; Diez consejos relacionados a la vida cotidiana y el respeto por el otro / Saturnino Martin; Crespín = Houqchin / Saturnino Martin; El crespín = Huojchin / Timoteo Gómez; El pájaro la vieja = So papo' / Romualdo Diarte; Adivinanzas = Ne'e guena; La liebre = So lerema / Beatriz Rodríguez; El cuis y el ratón = Aso sogona taq aso chegogona / Elena Isterio; Los hombres = Soua Shiyaxau / José A. Charole; El cangrejo y el cascarudo = So queraqogo tac aso pogosogoy / Graciela E. García; El insecto del agua (Belostoma indicum) = 'Aso lashe / José A. Charole; El zorro y los chajás = So uagaiaga qataq so taqaq / beatriz Rodríguez; El zorro y el tigre = So quiyoc taq aso Iteguete / Rocío Davichi... |
| |
Reserva
Reservar este documento
Ejemplares
Estado |
---|
376.74 M665 v.4 | Biblioteca Provincial Dr. Victorino de la Plaza | Biblioteca Pedagógica | Disponible | |
376.74 M665 v.4 ej.2 | Biblioteca Provincial Dr. Victorino de la Plaza | Biblioteca Pedagógica | Disponible | |
376.74 M665 v.4 ej.3 | Biblioteca Provincial Dr. Victorino de la Plaza | Biblioteca Pedagógica | Disponible | |
376.74 M665 v.4 ej.4 | Biblioteca Provincial Dr. Victorino de la Plaza | Biblioteca Pedagógica | Disponible | |
/ Ministerio de Educación (Argentina) (2015) / 978-950-00-1132-7
Con nuestra voz estamos : Escritos plurilingües de docentes, alumnos, miembros de pueblos originarios y hablates de lenguas indígenas [texto impreso] / Ministerio de Educación (Argentina) . - Ministerio de Educación de la Nación, 2015 . - 119 p. ; 23 cm.. - ( Con nuestra voz; 5) . ISBN : 978-950-00-1132-7 Rankülche. Tehuelche. Mapuche. Mapuche-tehuelche. Haush. Selk'nan. Yagan. Idioma : Español ( spa) Clasificación: | Bilingual education Education Leyendas Pueblos originarios de Argentina School integration Short stories
| Clasificación: | 376.74 Educación de grupos étnicos o lingüísticos determinados. Educación intercultural bilingüe. | Nota de contenido: | Rankülche: La lengua ranquel = Rankulche dungu / Luciana Córdoba; Huellas que hablan = Rupu chem dungu / Marcela Blanco; Dame tu mano hoy llega el verano = Eluen kuwu vachantu kupay walung / Nazareno Serraino; El río de las almas / Luciana Córdoba y Celeste Segurado.
Tehuelche: Soy tehuelche / Viviana Bull M.; El tronco pero no las raíces / Cecilia Huanquetripay.
Mapuche. Mapuche-tehuelche: Arte poetica / Vuviana Ayilef; Teogonía / Viviana Ayilef; Cuando miramos al cielo = Azkintunielu iñciñ wenu mapu / Tulio Cañumil; La música como el agua = Ko reke ta tripay pu ül / Fabio Inalef; Los cuatro soportes de la tierra = Meli witran mapu / Fabio Inalef; Me declaro vivo = Rüf mongelen inchen / Fabio Inalef; Con origen = Tuwün engü. Tierra = Mapu. Se encoge mi corazón = Ketro ñi piuke / Anahí Rayen Mariluan; Epew lalün (Relato de la araña) / Lucila Aillap; Lloica y chingolito = Lloica y Charipel / Paloma Malen Orosco; El tigre, nuestro hermano = Chi nawel, taiñ peñi / Fermina Pichumil; Esta voz = Fachi züngun / Liliana Ancalao; Esperando a Inakayal = Inakayal taiñ üngum nefiel mew / Liliana Anchalao; El potro y el agua / Liliana Ancalao; Canto a mi raza / Juan Nicolás Meliñanco; Ñuke mapu / Moisés Meliñanco; Lonko Sánchez / Moisés Meliñanco; La Cruz del Sur epew (relato de mi tierra) / Juan Nicolás Meliñanco.
Haush: Peñi Kawel, Peñi Vera y Yurka Vera y Kawel / Yowen Tepelwen.
Selk'nam: Cuando la voz. Ahí va mi voz. Saliva. Mar / Patricio Pantoja.
Yagan: Apasha kunta samunta / Víctor Vargas. |
| |
Reserva
Reservar este documento
Ejemplares
Estado |
---|
376.74 M665 v.5 | Biblioteca Provincial Dr. Victorino de la Plaza | Biblioteca Pedagógica | Disponible | |
376.74 M665 v.5 ej.2 | Biblioteca Provincial Dr. Victorino de la Plaza | Biblioteca Pedagógica | Disponible | |
376.74 M665 v.5 ej.3 | Biblioteca Provincial Dr. Victorino de la Plaza | Biblioteca Pedagógica | Disponible | |
376.74 M665 v.5 ej.4 | Biblioteca Provincial Dr. Victorino de la Plaza | Biblioteca Pedagógica | Disponible | |
/ Ministerio de Educación (Argentina) (2015)
Permalink
/ Consejo Educativo de la Nación Quechua (2004)
Permalink
/ Marisa Berttolini (2008) / 978-987-538-229-9
Permalink
/ Maria de los Angeles Sagastizabal (2004) / 978-987-538-092-9
Permalink
/ Julio De la Fuente (1964)
Permalink
/ Adriana María Isabel Zaffaroni (2012) / 978-987-281-752-7
Permalink
/ Silvia Hirsch (2010) / 978-987-538-284-8
Permalink
/ Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología (2004) / 950-00-0482-8-1
Permalink
/ Ana María Borzone de Manrique ; Celia Renata Rosenberg (2000) / 978-950-7017-01-8
Permalink
/ Ana Carolina Hecht (2016) / 978-987-538-434-7
Permalink